Colorado Poets Center E-Words Issue #12
Inside issue #12:
Raising Poetry to a Higher Power
(Mark Irwin)
A notion of Kafka’s perhaps hints at one of the highest aspirations of art: “The artist’s task is to lead the isolated individual into the infinite life.” Isolation occurs through the constraints of the material and physical world. This is what Rilke means when he tells us in The Duino Elegies, “Even the nearest moment is far from mankind.” If, however, the artist is capable of spanning those distances between the physical and spiritual, then some of the most memorable art occurs.
In poetry, a great deal of the task is accomplished through the collapse  of temporal and spatial boundaries, and through a quality of voice washed of  ego, one that seems to have traversed these same boundaries. Here is W. S. Merwin’s  “Place,” a poem whose tree becomes an axis  mundi for us all, a tree that links creation with destruction, beginning  with end, but transcends that end through the act of giving.
PLACE
On  the last day of the world
  I would want to plant a tree
what for
  not for the fruit
the tree that bears the fruit
  is not the one that was planted
I want the tree that stands
  in the earth for the first time
  
  with the sun already 
  going down
and the water
  touching its roots
in the earth full of the dead
  and the clouds passing
one by one
  over its leaves
(Merwin 285)
Although it’s evening on the last day of the world, the tree that is planted, not for the end but for the means, as we know from the Bhagavad Gita, will join the earth (roots) with the heavens (clouds). In his “Origin of the Work of Art,” Heidegger suggests that in memorable art there is a constant presencing in which the sky becomes earth and the earth becomes sky. To illustrate that point he uses Van Gogh’s painting Peasant’s Shoes, in which the foreground (blue) and background (brown) have been reversed. Thus, the shoes, worn and disheveled, rest in the sky and suggest both the death and cosmological wholeness of the man.
Here is a passage from Czeslaw Milosz’ “The Wormwood Star,” a part of The Separate Notebooks in which the narrator discovers that the house of his birth has been destroyed by war:
When Thomas brought news that the
         house I was born  in no longer exists,
  
Neither the lane nor the park  sloping to
         the river,  nothing,                    
I had a dream of return.  Multicolored.
         Joyous. I was  able to fly.
And the trees were even higher  than in
         childhood,  because they had been
        growing during  all the years since they had been cut down.
  (Milosz  373)
Again, time and distance are collapsed and the speaker is able to transcend destruction through a surreal act-- flight and visionary-dream-memory, in which he is able to re-experience the paradise of childhood, whose trees had been “growing during all the years since they had been cut down.” The long, spacious, memoried lines seem biblical in their recompense.
The Israeli poet Yehuda Amichai plays upon a similar theme of isolation (as the result of war) transcended by memory. From “Seven Laments for the War Dead,” the first seven lines of Part 5, as translated by Chana Bloch and Stephen Mitchell, begin:
Dickey was hit.
  Like the water tower at Yad  Mordecai.
  Hit. A hole in the belly.  Everything
  came flooding out.
  
  But he has remained standing like  that
  in the landscape of my memory
  like the water tower at Yad  Mordecai. 
(Amichai 94)
The transit to the infinite is quickened by Amichai’s profound use of analogy: blood is to the individual body as water is to the people. What has been mortally pierced is resurrected in the physical geography of the water tower on the horizon, and in the geography of the imagination.
Just as war serves to isolate the individual, so, too, does the loss of innocence.
SPY
Many years ago
  I was sent
  to spy out the land
  beyond the age of thirty.
And I stayed there
  and didn’t go back to my senders,
  so as to be made
  to tell
  about this land
and made
  to lie.
(Amichai/Schimmel 13)
The telegraphic power of Amichai’s poetry is heightened by it brevity. The wonderful conflation of the spatial (land) with the temporal (age of thirty) crystallizes the truth of this poem, a universal truth written with no adjectives.
Amichai’s poetry generates a sense of astonishment through skeletal narrative superimposed over longer stretches of time. In our reading we have the sense of unearthing fossils deep within the page. His poems distort, collapsing time through memory, and thus generate a vertical temporality similar to historical truths in the Old Testament. The effect is a subdued sense of wonder.
In the Metaphysics, Aristotle tells us that, “It is owing to wonder that people both now begin and at first begun to philosophize.” Wonder and astonishment are subconscious forms of praise that translated into poetic language allow us to reenter and become whole with the world. Wonder eclipses knowledge and courts mystery, for knowledge is often too conscious an activity. “God bless Captain Vere!” Billy Budd chants to the arbiter who ends his life. Wonder depends on the imagination to revision, such that astonishment finds a newly created humility:
I’ve known a Heaven, like a Tent—
  To wrap its shining Yards—
  Pluck up its stakes, and  disappear—
  Without the sound of Boards
  Or Rip of Nail – Or Carpenter—
  But just the miles of Stare—  
(Dickinson 171)
If Merwin, Milosz, and Amichai generate a sense of wonder through a more vertical notion of temporality (myth and memory), Mary Oliver accomplishes it on the horizontal plane. Death approaches the speaker, and the speaker approaches death, praising it, transforming fear into beauty and generative recompense:
When death comes
  like a hungry bear in autumn;
  when death comes and takes all  the 
         bright coins  from his purse
to buy me, and snaps the purse  shut;
  when death comes
  like the measle-pox;
when death comes
  like an iceberg between the  shoulder 
         blades,
I want to step through the door  full of
         curiosity,  wondering:
  what is it going to be like, that  cottage of
         darkness? 
(Oliver 10)
The gradual movement of beauty (“hungry bear / bright coins”) toward terror “measle-pox / iceberg”) generates a sense of the sublime heightened by the speaker’s courage and naivety. And I mean naivety in the highest sense, one that eschews knowledge, for Oliver’s work is within the fabric of nature, or as Schiller so rightly observed: “The poet either is nature, or will seek it; the former is the naïve, the latter the sentimental.”
When it is over, I want to say:  all my life
  I was a bride married to  amazement.
  I was a bridegroom, taking the  world
  into my arms.  (10)
Here wonder eclipses death and becomes abundance. One recalls the power of Paul’s recusal of death in 1st Corinthians: “O Death, where is your victory? O Death, where is your sting?”
When it is over, I don’t want to  wonder
  if I have made of my life  something
  particular, and  real.
  I don’t want to find myself  sighing and
  frightened,
  or full of argument.
I don’t want to end up simply  having
  visited this  world.  (11)
Abundance and courage do not contest. The speaker does not grasp at the former world, but opens the new and infinite beyond.
But how does the isolated individual gain access to the infinite life if not through some leap of faith, or through the imagination, one in which the unknown, or “not knowing” seems a critical vector? One recalls Dickinson’s “—and then / I could not see to see”, but her poem begins at least in partial knowing (“I heard a fly buzz—when I died—“) and ends in unknowing, while Rilke’s “Archaic Torso of Apollo” begins with unknowing and ends with a new unknown for the observer, who has been witnessed everywhere, and now must change.
ARCHAIC TORSO OF APOLLO
We cannot know his legendary head
  with eyes like ripening fruit.  And yet his
         torso
  is still suffused with brilliance  from
         inside,
  like a lamp, in which his gaze,  now
  turned to low,
gleams in all its power. Otherwise
  the curved breast could not  dazzle you
         so, nor could
  a smile run through the placid  hips and
         thighs
  to that dark center where  procreation
         flared.
Otherwise this stone would seem
         defaced
  beneath the translucent cascade  of the
         shoulders
  and would not glisten like a wild  beast’s
         fur:
would not, from all the borders  of itself,
  burst like a star: for there is  no place
  that does not see you. You must  change
         your life.   
(Rilke/Mitchell 61)
Here the mystery of unknowing is  heightened by paradox. The poem opens: “We cannot know his legendary head /  with eyes like ripening fruit.” –An unknowing intensified, for this is the god  of light, poetry, and song we cannot know, such that the eyes (lamp) and mouth  (smile) must be subsumed in the torso and thighs, while the 
  stone beneath “the translucent  cascade of the shoulders” glistens “like a wild beast’s fur” and recalls the  senses of touch and smell. Rilke’s poem bursts with the twin founts of yin and  yang, where darkness is continually and alternately replaced by light: the  missing head /”eyes like ripening fruit”; inside of torso / “like a lamp”;  “dark center” /  “procreation flared.” The stone  likeness of the god’s body is wildly synesthetic, glistening “like a wild  beast’s fur,” and the journey through this body summons the ubiquity of what is  missing and bursts “like a star,” until the reader must change, for he has been overly witnessed by what is missing.
  
  The poem confronts a void, yet this void, the  missing head /face, the sensual fount of this god of light, provides the  irreconcilable silence also necessary to this god of poetry and song. In this  void the imagination teems in order to supplant the real, one that asks change  of every reader.
Not knowing is a way of feeling toward the source of the infinite, just as in Stevens’ “The Snowman,” “the listener, who listens in snow, / And, nothing himself” will find “the nothing that is.”
Ironically, Kafka’s profound insight is often renounced in his own work, but perhaps his brutal honesty concerning our inability to navigate or measure the infinite is ultimately what reconciles us with it:
It was late in the evening when  K. arrived. The village was deep in snow. The Castle hill was hidden, veiled in  mist and darkness, nor was there even a glimmer of light to show that a castle  was there. On the wooden bridge leading from the main road to the village, K.  stood for a long time gazing into the illusory emptiness above him.
  (The Castle 3)
The thwarted anti-hero of The Castle is a land surveyor.
# # #
[Mark Irwin’s essay originally appeared in The American Poetry Review, Nov/ Dec., 2008]
Works Cited
Amichai, Yehuda. Selected Poems.
  Chana Bloch and Stephen Mitchell,  trans. NY: Harper & Row, 1986.          
Dickinson, Emily. Complete Poems of 
  Emily Dickinson, ed. Thomas Johnson. Boston: Little, Brown, 1960.
Kafka, Franz. The Castle. Willa &
  Edwin Muir, trans. New York:  Random House, 1969.
Merwin, W. S. Migration: New &
  Selected Poems. Port Townsend: Copper Canyon Press, 2005.
Milosz, Czeslaw. The Collected Poems
  1931-1987. NY: Echo Press, 1988.
Oliver, Mary. New and Selected Poems.
  Boston: Beacon Press, 1992.
Rilke, Rainer, Maria. The Selected
  Poetry of Rainer Maria Rilke. Stephen Mitchell, trans. NY: Vintage,  1989