Critical Commentary
“No one would dare say that these Salmos para migrantes are to be read only in terms of the Chicano experience. Although they do spring from it, they surpass its specificity to become a symbolic text for a wider readership. “
From the Introduction to Five Poets of Aztlán. Ed. Santiago Daydí-Tolson. Binghamton: Bilingual Press/Editorial Bilingüe. 1985.
“Este destino irrefutable que ha cargado de angustia a la filosofía contemporánea es, para Alfonso Rodríguez, no menos que para otros poetas como Machado y Borges, un valor de apoyo. El silencio de Dios no es para nosotros una burla sino, al revés, una fortaleza. Paciencia, resignación, fidelidad. Y entre tanto, agudizar la vista y leer en el secreto despliegue de esa Escritura. Afinar el oído y reconocer en el silencio elocuente, la Voz buscada, la que tarde o temprano nos ha de responder: ‘No temas, mi gracia te sustenta.’”
(“This irrefutable destiny that has burdened with anguish contemporary philosophy is, for Alfonso Rodríguez, no less than for other poets like Machado and Borges, a value of support. The silence of God is not for us a hoax but, on the contrary, a strength. Patience, resignation, loyalty. And meanwhile, we must sharpen our vision and read in the secret unfolding of that Scripture. We must tune our hearing and recognize in the telling silence, the contemplated Voice, the one that sooner or later will answer us: ‘Do not fear, my grace will sustain you.’”)
Carlos Cortinez, From the Prólogo (Prologue) of Levantando la palabra: Buenos Aires: Ayala Palacio Ediciones Universitarias. 1991.
“La gran contradicción del tiempo, señala Rodríguez, es que al pasar sobre las cosas y convertirlas en remembranzas lo recordado adquiere un mayor resplandor. Entre la hora y el sitio—José Carlos Becerra dixit—media una distancia sólo salvable por la memoria que es artificio y, por añadidura, poesía. El punto de arranque del autor (la memoria) se convierte así en puerto de llegada (el poema) donde ‘el agua fluye pero el cauce dura.’”
(“The great contradiction of time, Rodríguez points out, is that on passing over things and converting them into remembrances what is remembered acquires a greater radiance. Between the hour and the place—José Carlos Becerra dixit—is a distance only salvageable by memory which is ingenuity and, moreover, poetry. The point of departure of the author (memory) is thus converted into a port of arrival (the poem) where ‘the water flows but the riverbed remains.’”)
Ignacio Ruiz Pérez, “Los espacios de la palabra,” (“The Spaces of the Word”), Book Review of Polvo en la luz: Greeley: Leyenda Publishing House. 2001. In Ventana Abierta. Santa Barbara, California. Volume IV, No. 13 , Fall 2002.
“Gracias a la palabra mágica, genuina, de Alfonso Rodríguez, el lector no es un simple espectador que observa pasiva y fríamente a esos seres que van y que vienen, sino que participa de ese miedo, alegría, esperanza, peligros, engaños y desengaños que animan a todos aquellos que cruzan la otra frontera o que ya viven en ella.”
(“Thanks to the magical, genuine word of Alfonso Rodríguez, the reader is not a simple spectator that observes passively and coldly those beings that come and go, but participates in that fear, joy, hope, dangers, deceptions and disillusionments that encourage all those that cross the other border or that already live there.”)
Horacio Peña. Book Review of La otra frontera: Greeley: Leyenda Publishing House. 2000. In Ventana Abierta. Santa Barbara, California. Volume III, No. 9, Fall 2000.